User Pic

Көчүрүү

  • Др.
  • Гүлсанам Абдувалиева
  • Гуманитардык факультет
  • Синхрон-котормочулук бөлүмү
  • gulsanam.abduvalieva@manas.edu.kg

Билими

1Бакалавр1999 - 2004,
2Магистр2005 - 2006,

Тил билүү деңгээли

#ТилУгуп түшүнүүОкуп түшүнүүӨз ара сүйлөшүүОозеки түшүндүрүүЖазуу
1АнглисчеB1B2B2B2B1
2ОрусчаC2C2C2C2C2
3ТүркчөC2C2C2C2C2

A1: Beginner    A2: Elementary    B1: Pre-Intermediate    B2: Intermediate    C1: Upper-Intermediate    C2: Advanced

Диссертациялары

-

Илимий багыттары

Лингвистика, Кыргыз тили

Илимий даражалары

1Др.2007,

Берген сабактары

TTR-403 Конференция котормочулугу i

TTR-319 Гид-котормочулук

TTR-303 Синхрондук котормо i

TTR-205 Ыраатттуу котормо i

TTR-408 Котормо дидактикасы

TTR-404 Конференция котормочулугу ii

TTR-302 Синхрондук котормо ii

TTR-210 Практика i (кесиптик билим бер.. )

TTR-206 Ыраатттуу котормо ii

TTR-482 Конференция котормочулугу

Толук көрсөт...

TTR-478 Терминология

TTR-475 Гид-котормочулук

TTR-469 Оозеки котормонун практикасы iv (синхрондук котормо ii)

TTR-452 Дипломдук иш ii

TTR-451 Дипломдук иш i

TTR-108 Тил илиминдеги жа.ы технологиялар

STJ-404 Квалификация алуу алдындагы практика

TTR-388 Риторика

TTR-385 Тилмечтик тез жазуу көндүмдөрү

TTR-379 Оозеки котормонун практикасы ii (ыраттуу котормо ii)

TTR-376 Оозеки котормонун практикасы iii (синхрондук котормо i)

TTR-102 Котормо теориясы

MTR-514 Котормо таануу

TRT-458 Конференция котормочулугу

TRT-455 Гид-котормочулук

BTZ-452 Дипломдук иш ii

BTZ-451 Дипломдук иш i

TRT-449 Оозеки котормонун практикасы iv (синхрондук котормо ii)

STJ-302 Практика iii

YÖD-302 Курстук иш iii

TTR-268 Оозеки котормонун практикасы i (ыраттуу котормо i)+к.иш

TTR-162 Түрк-орус тилинин тарыхы

MTR-547 Ыраттуу котормодо тилмечтик тез жазуу

TRT-433 Гид котормочулук

TRT-427 Синхрон которуунун практикалык курсу iii

TRT-360 Түрк тили тарыхы-орус тили тарыхы

TRT-359 Оозеки котормонун практикасы ii (ыраттуу котормо ii)

TRT-356 Оозеки котормонун практикасы iii (синхрондук котормо i)

STJ-202 Окуу практикасы

TTR-155 Котормо таанууга киришүү

MTR-530 Магистрдик диссертация

MTR-511 Педагогикалык практика

MTR-500 Илимий изилдөө практикасы

TRT-363 Тилмечтик тез жазуу көндүмдөрү

TKT-337 Тилмечтик тез жазуунун негиздери

TRT-337 Тилмечтик тез жазуунун негиздери

TRT-333 Синхрон которуунун практикалык курсу i

TRT-331 Текст талдоо (филологиялык жaнa которуу максатында) i

TRT-247 Котормонун лингводидактикасы

MTR-535 Илимий тексттерди которуу (гуманитардык илимдер боюнча)

TRT-426 Синхрон которуунун практикалык курсу iv

TRT-330 Синхрон которуунун практикалык курсу ii

TRT-250 Оозеки котормонун практикасы i (ыраттуу котормо i)

TRT-235 Оозеки котормонун практикалык курсу i

TRT-230 Оозеки котормонун практикалык курсу ii

TRT-145 Котормо таанууга киришүү

TRT-133 Угуп түшүнүү жана сүйлөө көндүмдөрү

MTR-513 Лингвистикалык анализ методологиясы (илимий изилдөө мет

TRT-322 Орус тилинин семaнтикaсы

YÖD-301 Синхрон которуунун практикалык курсу (курстук иш)

TRM-452 Дипломдук иш ii

TRM-451 Дипломдук иш i

TRM-407 Синхрон котормо теориясы жана практикасы iii

TRM-404 Конференция материалдарын которуу

YÖD-102 Котормо таанууга кириш (курстук иш)

TRM-302 Синхрон котормо теориясы жана практикасы ii

TRM-301 Синхрон котормо теориясы жана практикасы i

TRM-203 Оозеки которуу i

YÖD-202 (курстук иш)

TRT-122 Орус тили i (фонетика жана морфология ii)

TRM-204 Оозеки которуу ii

TRM-201 Лексикология

TRM-206 Угуп түшүнүү жана сүйлөө речин өстүрүү ii

TRM-205 Угуу жана сүйлөөнү жатыктыруу i

MTR-408 Конференция котормолору

MTR-406 Синхрондук котормоо практикасы ii

TRM-311 Риторика жана чечендик өнөр

TRM-213 Өлкө таануу (география жана тарых)

TRM-106 Текст анализдөө ii

TRM-105 Текст анализдөө i

MKT-452 Дипломдук иш ii

MKT-451 Дипломдук иш i

MKT-409 Котормодо өзгөчө темалар i

MKT-406 Синхрондук котормоо практикасы ii

MKT-405 Синхрондук котормоо практикасы i

TKT-206 Угуп түшүнүү жана сүйлөө речин өстүрүү ii

TKT-205 Угуу жана сүйлөөнү жатыктыруу i

MKT-308 Оозэки котормонун практикалык курсу ii

MKT-307 Оозэки котормонун практикалык курсу i

MKT-306 Текст котормолору (эне тилден башка тилге) ii

MKT-305 Текст котормолору i (эне тилден башка тилге)

TKT-106 Текст анализдөө ii

MKT-408 Конференция котормолору

MKT-314 Көркөм текст которуу ii

MKT-312 Текст котормолору (башка тилден эне тилге) ii

MKT-311 Текст котормолору (башка тилден эне тилге) i

MKT-208 Оозеки которуу ii

MKT-207 Оозеки которуу i

MKT-202 Салыштырма тил илими ii

MKT-201 Салыштырма тил илими i

MKT-108 Грамматика ii

Административдик кызматтары

-

Жетекчилык кылган диссертация темалары

-

SCI, SCI-E, SSCI жана AHCI индекстүү журналдарда басылган макалалары

-

Башка журналдарда басылган макалалары

  1. G.ABDUVALİEVA. (2024). DIFFERENTIATION OF WORD MEANINGS IN TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF RUSSIAN AND TURKISH LANGUAGES). ALFRED NOBEL UNIVERSITY JOURNAL OF PHILOLOGY, ALFRED NOBEL UNIVERSITY JOURNAL OF PHILOLOGY, № 1(№ 1 (27)), 262-275. https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2024/1/18-.pdf.
  2. G.ABDUVALİEVA, D.Barsanaeva, G.Kenenbaeva, H.Kozub, S.Aghayeva. (2024). Innovations in educational methodologies: Exploring the impact of digital technologies on learning and teaching. Scientific Herald of Uzhhorod University, Series "Physics"(55), 2890-2899. http://publications.manas.edu.kg/yayin/1739400&dil=3.
  3. G.ABDUVALİEVA. (2021). Features of Russian-Turkish and Turkish-Russian simultaneous interpretation. Linguistics and Culture Review , Linguistics and Culture Review, 5(S4)(Vol. 5 No. S4 (2021): LingCuRe), 1451-1463. https://lingcure.org/index.php/journal/article/view/1766.

Докладдары

-

Китептери

  1. G.ABDUVALİEVA, C.V.UYGUR. Vatan, Devlet ve Millet Kavramları Çerçevesinde Oğuz Kağan ve Göç Destanları. Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi . http://elib.manas.edu.kg/index.php/library/search.

Долбоорлору

-

Патенттери

-

Дизайндары

-